Read Monsieur Linh and His Child by Philippe Claudel Euan Cameron Online

monsieur-linh-and-his-child

An alternate cover edition can be found here.Traumatized by memories of his war-ravaged country, and with his son and daughter-in-law dead, Monsieur Linh travels to a foreign land to bring the child in his arms to safety. The other refugees in the detention centre are unsure how to help the old man; his caseworkers are compassionate, but overworked. Monsieur Linh strugglesAn alternate cover edition can be found here.Traumatized by memories of his war-ravaged country, and with his son and daughter-in-law dead, Monsieur Linh travels to a foreign land to bring the child in his arms to safety. The other refugees in the detention centre are unsure how to help the old man; his caseworkers are compassionate, but overworked. Monsieur Linh struggles beneath the weight of his sorrow, and becomes increasingly bewildered and isolated in this strange, fast-moving town. And then he encounters Monsieur Bark. Neither speaks the other's language, but Monsieur Bark is sympathetic to the foreigner's need to care for the child. Recently widowed and equally alone, he is eager to talk, and Monsieur Linh knows how to listen. The two men share their solitude, and find friendship in an unlikely dialogue between two very different cultures. Delicate and restrained, but with an extraordinary twist, Monsieur Linh and His Child is another limpid, immensely moving novel of perfect simplicity, by the author of Brodeck's Report....

Title : Monsieur Linh and His Child
Author :
Rating :
ISBN : 9781906694999
Format Type : Hardcover
Number of Pages : 144 Pages
Status : Available For Download
Last checked : 21 Minutes ago!

Monsieur Linh and His Child Reviews

  • Ahmad Sharabiani
    2019-02-24 21:20

    La petite fille de monsieur Linh = Monsieur Linh and His Child, Philippe Claudelتاریخ نخستین خوانش: سی ام ماه جولای سال 2011 میلادیعنوان: نوه ی آقای لین؛ نویسنده: فلیپ کلودل؛ مترجم: سوسن ضیاء؛ تهران، قطره، 1389؛ در 120 ص؛ شابک: 9786001192746؛ موضوع: داستانهای نویسندگان فرانسوی - قرن 21 معنوان: نوه ی آقای لین؛ نویسنده: فلیپ کلودل؛ مترجم: پرویز شهدی؛ تهران، پارسه، 1390؛ در 191 ص؛ شابک: 9786005733778؛ داستان ماجراهای یک پدر بزرگ است. پیرمردی که جنگ، خانه و خانواده اش رو از او بگرفته و او مجبور است برای نجات زندگی خویش و تنها نوه ی کوچکش، از کشور مهاجرت کند. مهاجرت به سرزمینی که در آنجا زبان مشترکی با هیچکس ندارد. کاش همگان از آدمیان چنین میانگاشتند، آرزو میکنم آنها نیز داستانها بنگارند از همدلی انسان در این روزگار پر از آشوب و خون و خونریزی، با این هوای گرم تابستان، که: نسیم نیز نمیجنبد بر شاخه چون برگ از برگ؛ باز یاد دوستی و عشق و همدلی افتادم؛ دوستانی که حتی زبان یکدگر نمیدانند و دوستی را پاس میدارند. همین را ده سال پیش در آلمان، با یک اوکراینی تجربه کرده ام، مهمان باجناقم بودم و ایشان (مرد اوکراینی) کار گچ میکرد. همه دنبال کار خود میرفتند و ما دو تن تنها میماندیم. ایشان کار میکرد و این فراموشکار نگاه میکردم. زبان ایشان نمیدانستم و ایشان هم با انگلیسی و زبان فارسی آشنا نبودند. اما طی چند روز چنان منظور هم را میفهمیدیم که انگار همزبانیم. ا. شربیانی

  • غيث حسن
    2019-03-19 21:29

    من أجمل الروايات التي تحتفظ بعنصر الصدمة حتى الكلمة الأخيرةيقول هيثم حسين معلقا على الرواية: من خلال حكاية السيد لين تشبثَ الإنسان بالأوهام حين تتعاظم المآسي، وكيف أن الجنون يمكن أن يغدو مَهرباً في حالات الحروب الطاحنة المجنونة التي تتسبب للناس بالتشرد والرعب والقتل والدمار والمجازر. كما يبرز نقط، وهي البحث عن السلام المفقود في قلب الجنون القاهر، وفق ثنائية متناقضة، حين ينهض العقل بدور المدمر، في حين يمارس الجنون دور المرمم المؤمل.كان الراوي العليم يسرد حكايةالسيد العجوز لين الذي يحمل حفيدته الرضيعة بحرص شديد في إحدى يديه وفي اليد الأخرى حقيبة من جلد مقسى لا يبدو ما هو ثمين بداخلها سوى رداء رث وحفنة من تراب وطنة المحترق بنار الحرب، متجها إلى سفينة تقل اللاجئين إلى البلاد الأمنين، ويبدو على سير الأحداث أن كل شيئ في طريقه للتحسن، إلا أن هناك أمر غامض لا يتجه نحوه قلم الكاتب، بل يتعمد تجاهله دون شعور القارىء، لكنه في الوقت نفسه يتحفظ بهذه الهالة الغامضة التي تنعكس على تصرفات الشخصبات الأخرى ما إن تقابل السيد الععجوز لين الذي لا يبدو عليه إلى الحكمة والحب، إلا شخصية واحدة كان دخولها في سير الأحداث زاد الجكاية غرابة إذا لا شيء يقوم به يستحق الذكر، ولكن بطريقة صادمة تتكشف كل الستائر، بالسطور النهائية من الصفحة الأخيرة بذهول ودهشة.

  • Orsodimondo
    2019-02-23 01:43

    IL SIGNOR LINH E LA SUA BAMBINAClaudel si ripete, un’altra fiaba, più o meno per adulti. E questa volta la mia idiosincrasia per il genere non si placa: non mi è piaciuta affatto. La delusione è iniziata subito, dalle prime righe, e si è protratta fino all’ultimo, colpo di scena finale incluso. Dal mio punto di vista, una pessima scelta stilistica per trattare un argomento importante, l’emigrazione.Il signor Linh del titolo è un anziano che viene da un paese lontano dove ha perso tutto, casa e famiglia, a causa di una guerra: porta con sé, stretta tra le braccia, la piccola Sang Diû, la nipotina di appena qualche mese, unica sopravvissuta al massacro oltre a lui. Arriva in una piccola città francese, dove viene ospitato in un centro di accoglienza: ogni giorno esce a passeggiare con la piccola, finendo sempre col sedersi sulla stessa panchina. Qui incontra un altro anziano, il signor Bark: i due comunicano con sorrisi, gesti, e lingua che l’altro non capisce. Dall’incontro di queste solitudini nasce un’amicizia, una forte empatia.Purtroppo Claudel adotta un tono piatto e da bambino, pur invece rivolgendosi a lettori adulti, e tutto risulta ancora più triste e artificiosamente malinconico.La cosa più interessante di questo librino, per me assolutamente trascurabile (se non che mi sono messo in testa di leggere l’opera omnia di Claudel), è il titolo. In francese è La petite fille de Monsieur Linh: ‘petite fille’ offre la possibilità di doppia traduzione, nipote e, bambina. E, in effetti, il racconto di Claudel gioca su questa doppia lettura. La traduzione italiana opta per la prima ipotesi, quella inglese invece per la seconda (child), che a me sembra decisamente più appropriata.

  • Ghazaleh
    2019-02-26 00:30

    با اينكه توي يك ساعت ميشه اين كتاب رو تمام كرد اما به اندازه كافي ذهنت رو درگير ميكنه! درگیر رابطه بين آدم ها، طرز زندگی كردن خودمون و آدم هاي دور و اطرافمون و .... كتاب خيلي نثر روان و ساده اي داره،و در كنار اين نثر ساده حجم خيلي كمي هم داره، كه باعث ميشه خيلي سريع خوانده بشه.يه بار خواندنش خالي از لطف نيست.

  • Repellent Boy
    2019-02-28 17:45

    Maravilloso. Simplemente maravilloso. Es el claro ejemplo de que en la mayoría de los casos, con muy poquito se puede decir mucho. Sencillo, pero no por ello un libro menor. Porque es enorme. Repetiré con el autor pronto.

  • Steve
    2019-03-04 19:47

    Warning: There is an unavoidable spoiler here. La Petite Fille de Monsieur Linh (Monsieur Linh's Granddaughter) was published by the award winning novelist and film-maker Philippe Claudel (born 1962) in 2005. In deceptively simple language Claudel tells the story of two older men from whom life has taken more than they can bear to lose.Monsieur Linh is a refugee from the lengthy episode of mutual and random murder called the American War by the Vietnamese; he is one of the peasants whom all four primary parties in the war killed without much thought. His village destroyed and his son and daughter-in-law killed by bombs, Monsieur Linh has little to live for, except that he found his six week old granddaughter safe not far from her parents' torn corpses. Resolved to continue for her sake, he manages to be one of the relatively lucky persons given sanctuary by the French. Arriving in the winter cold of what must be Marseilles, Monsieur Linh, who his entire life had barely ever ventured out of his little village, is understandably confused and anxious in the large, foreign city. In a providential accident life sometimes arranges for us, he sits on the bench a nearly equally elderly Frenchman likes to frequent, for just across the street is the park in which is located the merry-go-round his wife ran before her recent death. Both men, haunted by their losses and living more in the past than in the present, slowly find a connection, though neither knows the other's language, as two lost and lonely persons can. Not unexpectedly, the Frenchman, Monsieur Bark, had been obliged as a young man to take part in the mutual and random murder called the French War by the Vietnamese. And then Monsieur Linh and his granddaughter are transferred to an old person's home (a baby in an old person's home where no one speaks Vietnamese?), where the inmates are obliged to wear identical pajamas and bathrobes 24 hours a day. Linh escapes and crosses Marseilles in his pajamas and slippers, carrying the baby... At the end of his strength, he finds Monsieur Bark. Ten meters apart, Linh is run down by an automobile.I found the boundary line to bathos getting uncomfortably close a few times in this text, but this peregrination across an unknown city culminating in last second tragedy, a baby who never cries, never even makes a sound throughout the book, Linh smiling away while he lies crushed by the car because he found his friend... The puppet strings, which should have been artfully hidden, are out in plain sight, and they are attached to the reader! Rating http://leopard.booklikes.com/post/768...

  • Carme
    2019-03-09 23:20

    Sólo puedo decir que es perfecto. Una historia entrañable, que habla de la importancia de las raíces, de la barrera que puede llegar a suponer un idioma y de la amistad. No digo nada más. Una joya. Una verdadera joya.

  • Astraea
    2019-03-16 22:36

    هنوز از پایانش توی بهت هستم....پس نوه اقای لین؟؟؟؟؟؟؟پیرمرد تا بیدار می شود در انتظار لحظه ایست که به دوستش برسد. به ” دوست” فکر می کند، زیرا همه چیز به همین بستگی دارد.

  • Fábio Martins
    2019-03-10 19:46

    Sobre as pontes silenciosas que se estabelecem quando se reúnem as condições que interessam: anseios, solidão e olhos abertos. Flutua calmamente para além das palavras,num equilíbrio frágil, incerto e volátil. Um pequeno ensaio sobre a solidão,a fraternidade,a língua e o desterro. Bonito e comovente.

  • Ana
    2019-03-04 23:20

    É um velho de pé na ré de um barco. Aperta nos braços uma mala leve e um recém-nascido, ainda mais leve do que a mala. O velho chama-se Senhor Linh. É o único a saber que se chama assim pois todos os que o sabiam morreram à sua volta.O Senhor Linh foge da guerra que lhe matou a família e encontra asilo como refugiado num país estranho, onde não conhece nada nem ninguém, nem sequer a língua. É a neta, que leva consigo, o motivo que o faz seguir existindo. Até que um dia, num banco de jardim, conhece o senhor Bark, um homem local (nunca sabemos em que país decorre a acção), recentemente enviuvado e, também ele mergulhado na solidão. Não falam a mesma língua, não compreendem a língua que o outro fala, mas entendem-se através da linguagem da cumplicidade e dos afectos.Um conto muito bonito e emocional, que fala de perda, solidão, amizade e esperança, e que restaura a fé na humanidade (pelo menos numa parte dela). Um desfecho inesperado que me deixou de lágrimas nos olhos.

  • Dem
    2019-03-05 21:19

    Philippe Claudel's Monsieur Linh and his child is a wonderful, original and haunting study of an an elderly refugee from an unknown war torn country. His son and daughter-in-law have died in the war and he is left to care for their only child and his grand-daughter.This a short book with only 130 pages and therefore not one sentence is wasted with unnecessary information. The remarkable story told within those 130 pages will stay with you long after you have finished the tale. Although I finished this book yesterday, I honestly cannot get the characters and story out of my head and find myself thinking about the story and analysing the places and characters.I love how Claudel crafted the story and the mystery sense of time and place unknown, as we are not told the exact location and setting of the happenings within the story, we must work this out with clues that we are given throughout the story.I enjoyed the fact that I had to think about this as I read the story. This is a book where the less said about it the better as the reader is better going into this one blind as I did and I had no idea what the story was about.An exquisitely crafted short story but a book of beautiful prose and a very thought provoking read.

  • Paula
    2019-03-15 23:47

    A pesar de ser un libro muy corto (126 pags) no recomiendo leerlo del tirón. Esta maravilla hay que leerla a sorbitos, reposándolo, porque ninguna palabra sobra y todas son importantes. Este libro es importante y, si te llega dentro, podría cambiar tu punto de vista sobre algunas cosas, sobre todo en lo que refiere a cómo el ser humano occidental trata a sus congéneres cuyas circunstancias los han convertido en invitados no deseados.

  • Nina Rapsodia
    2019-02-25 01:41

    4.5Hace un tiempo me interesé por este libro gracias a verlo en varios lugares y en varios blogs. Y hace mucho tiempo ya había oído sobre él en general. Gracias al intercambio de regalos del año pasado con bloggeros colombianos pude recibirlo. Y este fue el momento de leerlo y me ha gustado mucho.El señor Lihn es un anciano que no conoce otra tierra más que la suya y es todo lo que ha visto en la vida. Pero gracias a la guerra tiene que escapar de ella y abandonarla junto a su nieta, a la que salvó antes de que lo embarcaran en un destartalado barco que lo trajo a un país de primer mundo. Un país que le resulta extraño, brusco y que no tiene olor de ningún tipo, un país totalmente desconocido. Pero el anciano se esfuerza por soportarlo todo por su nieta, quien se llama Sang Diu, y es lo único que le queda en la vida. Hasta que un día, un hombre solitario se le acerca a hablarle en una lengua que no entiende cuando el anciano mira a la calles sentado en una banca.A veces las historias simples y cortas pueden llegarte mucho e incluso ser una gran historia aunque la premisa no lo parezca. Este libro es muy corto, unas 120 páginas pero que me ha resultado muy bella y reflexiva. Reseña completa: http://rapsodia-literaria.blogspot.co...

  • Ana Lúcia
    2019-03-02 01:44

    Como pode um livro tão pequenino ser tão grande?Li-o de um só fôlego e dificilmente me esquecerei dele.Uma estranha e maravilhosa amizade, feita de silêncios, de descobertas, de pequenos gestos. "A existência também pode ser assim! Acontecem milagres, por vezes, alegrias e risos, e de novo a esperança quando pensamos que, à nossa volta, só há devastação e silêncio" No fundo basta aprender e dizer “Bom dia” em qualquer língua…Um “Bom dia” para todos!

  • Kelly Eeckhaut
    2019-02-22 21:40

    Wowla zeg. Zo schoon. La petite fille de Monsieur Linh is een boek over vriendschap, verlies, liefde en de wanhopige zoektocht naar geluk in een vreemd land. Ik was even (haha, understatement) niet met de Franse taal bezig geweest, maar dankzij Philippe Claudel is mijn liefde terug aangewakkerd. Een hele hoop prachtige zinnen, een heel ontroerend verhaal, een mooie kennismaking (eindelijk!) met Claudel. "Elle est tranquille, toujours. Tranquille comme le matin lorsqu’il se lève et peu à peu dissipe la nuit qui avait enfermé le village, les rizières et la forêt dans son manteau de ténèbres.""Ce sont les yeux de son fils, ce sont les yeux de la femme de son fils, et ce sont les yeux de la mère de son fils, son épouse bien-aimée dont le visage en lui est toujours présent à la façon d’une peinture finement tracée et rehaussée de couleurs merveilleuses.""Et il tient au chaud contre lui la dernière branche du rameau, qui pour l’instant dort de son sommeil sans peur, sans mélancolie ni tristesse, de ce sommeil de nourrisson repu, heureux de trouver la chaleur de la peau aimée, son onctuosité tiède et la caresse d’une voix aimante."

  • SilviaG
    2019-02-19 18:45

    Que difícil es hablar de este libro... un relato corto, pero lleno de sentimientos y enseñanzas de vida. Un relato de amor a la familia, de amistad, de entendimiento sin palabras. Y una crítica a lo peor de nuestra sociedad, a la frialdad y a la falta de humanidad. Creo q es uno esos libros que hay que releer de vez en cuando

  • Leen
    2019-03-11 17:42

    Meneer Linh raakt zijn familie kwijt in de afschuwelijke oorlog die zijn land teistert, en besluit samen met zijn baby-kleindochter te vertrekken naar de andere kant van de oceaan, naar een land waar hij niets of niemand begrijpt. Hij ontmoet daar een man en sluit met hem een onwaarschijnlijke vriendschap, want ook zonder woorden kunnen ze elkaar op de één of andere manier perfect aanvoelen.Bij het begin van dit boek maakte ik de fout te weten te willen komen uit welk land meneer Linh afkomstig is. (Doe geen moeite: er wordt bewust geen melding gemaakt van locaties, dus op internet vindt ge enkel suggesties.) Daarbij stuitte ik vanuit het niets op de clou van het verhaal, die een normale lezer pas op het einde te weten zou komen. Dat veranderde mijn leeservaring compleet en ik kon mezelf wel iets áándoen!Dus één tip: duik volledig onvoorbereid in het boek en geniet, geniet van elke zin en elk beeld want het is een pareltje, dit - ook als je dus de clou al kent :-)

  • Carmo
    2019-03-22 01:41

    "O que é a vida humana senão um cordão de sofrimento que penduramos ao pescoço?"A Neta do Senhor Lihn é um livro de uma doçura inexplicável. Uma história, onde cada palavra tem um significado que vai mais além do que diz o dicionário. São palavras que trazem consigo odores e imagens de um país longínquo, memórias de uma vida que nunca mais será a mesma, e saudade; muita saudade dos que partiram de forma cruel e deixaram um buraco no peito que nada poderá preencher. Foi com estes sentimentos que o sr. Lin desembarcou num país, onde, o passo que deu ao sair do navio para pisar esta terra estranha, foi o passo que separou o presente que não deseja, do passado que passará a existir só na sua memória já cansada. E foi neste estranho país que descobriu que a solidão pode ser partilhada no silêncio dos gestos, e a mais pura amizade pode - inesperadamente - nascer e crescer, fruto da solidariedade e da compaixão.Foi a primeira vez que li Philippe Claudel e soube-me a pouco.

  • Dina
    2019-03-06 21:20

    Vale, si queréis ternura y un poco de llanto, esta es vuestra historia. Sencilla, humilde y muy muy conmovedora. Si no le doy 5 estrellas es porque sencillamente el final (no la parte en la q dices "alaaaaaaaa" ) no me ha parecido real o entendible al 100%...o soy yo que quiero ver lo q no hay?

  • Nicole
    2019-03-09 18:28

    Sommerchallenge Aufgabe #7. Das erste Buch was du beim stöbern findest und den Kriterien entspricht (Kurzgeschichte und 50-200 Seiten)In seiner Heimat hat Monsieur Linh nach einem Bombenangriff alles verloren. Er flieht mit seiner kleinen Enkeltochter in ein fremdes Land, in eine kalte, verregnete Stadt. Mit anderen Flüchtlingen wohnt er in einem Heim, wo er sich einsam und verloren fühlt. Da lernt er auf einem Spaziergang den dicklichen Monsieur Bark kennen. Monsieur Bark redet und redet, obwohl Monsieur Linh ihn gar nicht verstehen kann. Ohne Worte erzählen sich die beiden Männer von Glück, Sehnsucht und Hoffnung – und teilen ein trauriges Geheimnis. Frage 1: Was hat Dir besonders gut gefallen?Die Geschichte war sehr berührend und ergreifend. Frage 2: Was hat Dir weniger gut gefallen?Dass ich bis jetzt nicht weiß aus welchem Land in welches Land Monsieur Linh emigriert ist - obwohl mir klar ist, dass das aus Gründen der Übertragbarkeit bewusst offen gelassen wird.  Frage 3: Wer war Dein Lieblingscharakter?Monsieur Bark Frage 4: Würdest Du das Buch empfehlen?Ja, auch wenn es ein trauriges Buch ist. Aber manchmal ist man ja auch dafür in der richtigen Stimmung. 

  • Roger Brunyate
    2019-03-09 01:34

    Home[NOTE: I read this in French in 2011. I am copying the review to Goodreads now after having read Fredrik Backman's And Every Morning the Road Home Gets Longer and Longer. No, they are not the same, although both are about an old man and a child. But both are short, both are very moving, and there is a childlike wonder to the writing in both books that makes me think of them in the same breath.]An old man stands on the stern of a boat, watching his homeland disappear into the distance. He holds a small suitcase and an even smaller child, a baby girl. His name is Monsieur Linh, but he is the only one to know that, since everybody else who knows him is dead. So begins Philippe Claudel's novella of 2005, so simple it is almost a fable. Monsieur Linh comes to a big Western city where he is put into a dormitory for refugees. The other families feed him, following the custom which dictates respect for their elders, but otherwise leave him alone to tend to himself and the tiny child, Sang Diû, rescued after an atrocity that killed his son and daughter-in-law.At first, this new city seems neutral and forbidding to Monsieur Linh, lacking the warmth, the scents, the colors of his tropical home. But resting on a bench one day, he is joined by a big man who introduces himself as Monsieur Bark. A widower grieving for his wife who used to operate a carousel in the park, Monsieur Bark is glad of somebody to talk to, even though the only phrases the men can exchange with mutual comprehension are the expressions for "Good day" in their respective languages. Although Monsieur Linh does not understand the meaning of the actual words, he picks up on their emotional content, and the two become fast friends, seeing each other every day, with the old man's grandchild sitting between them, as quiet as an angel.There is much beauty in Claudel's almost simplistic writing, as the old man, who has lost so much, finds a new home in the heart of his unexpected friend, just as he makes his own heart a home for the little girl. But just as one is beginning to think that the book is in danger of getting sappy and over-optimistic, other people—social workers—intervene who have other ideas of proper homes for the two of them. The story passes into disturbing shadow, making us think of the inadvertent cruelty with which, albeit with the best of intentions, we often treat old people, orphans, and aliens. But Monsieur Linh has not survived the desolation of his country for nothing, and his determination to be reunited with his friend brings this brief tale to a climax that is both inevitable and surprising.One assumes that Monsieur Linh comes from Vietnam, though Claudel never says. Indeed, having now read four books by the author, I realize that one of his central techniques is to give no more information than is absolutely necessary. It explains his latest [as of 2011], The Investigation, a surreal nightmare in which neither the setting nor any of the characters are given proper names. It explains his two most famous novels, Grey Souls and especially his masterpiece Brodeck, in which the vagueness of some details and the precision of others, in the shadow respectively of the First and Second World Wars, gives a nightmare quality, as though everything is taking place in a confined space by half light. But what comes through all four books is Claudel's sympathy with forgotten people, the collateral victims of large conflicts, and small children. Although requiring to be read as a fable, with a willing suspension of disbelief, this short novella is surely the brightest in Claudel's oeuvre, reminding us of those special moments in the other books when he also breaks free of the prevailing darkness.

  • عبدالعزيز مال الله
    2019-03-15 18:21

    حفيدة السيّد لين، السيد بارك، المدينة الجديدة، عنبر اللاجئين، وصندوق الذكريات. رواية جميلة. ثقيلة بوصفها لتفاصيل كانت في وقت ما تعني كل شيء للسيد لين إلى أن حدث ما حدث. النصف الأول من أحداث الرواية رتيب. النصف الأخير مثير بل في قمة الاثارة

  • Lesincele Viaja gracias a los libros
    2019-03-21 23:30

    Una historia corta que trata sobre un hombre de origen chino arrancado de su país junto a su nieta y que es llevado a un país occidental donde no comprende el idioma y tiene que salir adelante. Muy emotivo y con tintes de tristeza.

  • Ann Braeken
    2019-03-20 21:27

    Eenvoudig, klein pareltje. Ontroerend verhaal over liefde en verlies, een aanrader!

  • Marc
    2019-03-19 19:46

    There is not so much to say about this little booklet: it's a simple story about a refugee (Mr. Linh, clearly a Vietnamese) who arrives by boat with his baby granddaughter and is taken care of in a refugee center. He learns to know a man who has just lost his wife, and their gradual cordial relation is very delicate; it shows the great drama associated with loss and also shows that simple human intercourse and empathy is possible, also with substantial language and cultural barriers. To the attentive reader already half way the clue of the story becomes clear. Claudel uses a very distant style, in very short sentences, which gives the novel a timeless character. Nice!

  • João Carlos
    2019-03-04 00:17

    Sem surpresas.Uma escrita poética e emocional.Uma preciosidade literária...

  • Masteatro
    2019-02-26 18:30

    Realmente se trata de una historia muy tierna y delicada que merece la pena leer. Monsieur Linh es uno de esos inmigrantes que llega (a Francia supongo) escapando de una guerra.La vida en el nuevo país no es fácil, adaptarse a una vida completamente distinta sin conocer el idioma, con otras costumbres, otro paisaje... pero la esperanza está ahí y se materializa en una hombre grande que trata de comunicarse con el Señor Linh a pesar de todo lo que les separa. Esta es la historia de una amistad.Eso sí, el final no me lo esperaba y no estoy segura de que me haya gustado demasiado. Aún así, es una gran historia.

  • Raven
    2019-02-24 17:20

    Having rushed around like a loon this morning catching up on my day off tasks I sat down a couple of hours ago with a well-deserved cup of coffee and idly picked up 'Monsieur Linh and His Child'. I read it in one sitting, my coffee forgotten and felt genuinely moved by this perfect little novel. I loved this tale of Linh's separation from his homeland finding himself adrift in a strange country, alienated at first by his lack of knowledge of this new environment and culture and his further alienation by language until his meeting with Bark. The descriptive passages of his homeland and the murders of his family were evocative and heartwrenching and the playing out of his new friendship with Bark (himself affected by personal loss and his experiences in Linh's homeland) were perfectly weighted and affecting. The unveiling of the true nature of his 'granddaughter' was so carefully placed within the narrative and added even further to the poignancy of the story. A book that achieved more in 130 pages than many books I've read three times the length. A wonderful study of the human essence and how we can all connect at some point with others despite our differences...

  • Stephen Durrant
    2019-02-27 18:21

    A relatively easy French read from the lyrical pen of Philippe Claudel . . . and a very moving book. In fact, I am tempted to give this five stars, but it might be a little "slight" for such a high rating. An aged immigrant from an unnamed country, probably Vietnam, arrives somewhere in France. He has fled his country in the wake of tragedy and now has only his "petite fille," who is the one treasure of his life that remains. Completely alone and isolated, unable to speak French, and carrying his infant "granddaughter" wherever he goes, he finally forms a friendship with another loner, Monsieur Bark. The friendship is unforgettable . . . and there are surprises! This is a beautiful little book about loneliness, the capacity of friendship to transcend barriers of culture and language, and way in which madness may indeed save and even redeem. Claudel's book also says much about the possible isolation of the immigrant. As I read "Le petite fille de Monsieur Linh," I couldn't help but be reminded of a historical account of a lonely immigrant: Jonathan Spence's "A Question of Hu." If you have second- or third-year French, Claudel's little novel is definitely a book to read!

  • Alessandra
    2019-03-06 20:20

    Una linda historia de amistad, exilio y soledad.